gettext
— Serviços de internacionalização multilíngues¶
Código Fonte: Lib/gettext.py
O módulo gettext
fornece serviços de internacionalização (I18N) e localização (L10N) para seus módulos e aplicativos Python. Ele suporta a API do catálogo de mensagens GNU gettext e uma API baseada em classes de nível mais alto que podem ser mais apropriadas para arquivos Python. A interface descrita abaixo permite gravar o módulo e as mensagens do aplicativo em um idioma natural e fornecer um catálogo de mensagens traduzidas para execução em diferentes idiomas naturais.
Algumas dicas sobre localização de seus módulos e aplicativos Python também são fornecidas.
API do GNU gettext¶
O módulo gettext
define a API a seguir, que é muito semelhante à API do GNU gettext. Se você usar esta API, você afetará a tradução de todo o seu aplicativo globalmente. Geralmente, é isso que você deseja se o seu aplicativo for monolíngue, com a escolha do idioma dependente da localidade do seu usuário. Se você estiver localizando um módulo Python, ou se seu aplicativo precisar alternar idiomas rapidamente, provavelmente desejará usar a API baseada em classe.
-
gettext.
bindtextdomain
(domain, localedir=None)¶ Bind the domain to the locale directory localedir. More concretely,
gettext
will look for binary.mo
files for the given domain using the path (on Unix):localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo
, where languages is searched for in the environment variablesLANGUAGE
,LC_ALL
,LC_MESSAGES
, andLANG
respectively.Se localedir for omitido ou
None
, a ligação atual para domain será retornada. 1
-
gettext.
bind_textdomain_codeset
(domain, codeset=None)¶ Liga o domain ao codeset, alterando a codificação das strings de bytes retornadas pelas funções
lgettext()
,ldgettext()
,lngettext()
eldngettext()
. Se codeset for omitido, a ligação atual será retornada.
-
gettext.
textdomain
(domain=None)¶ Altera ou consulta o domínio global atual. Se domain for
None
, o domínio global atual será retornado; caso contrário, o domínio global será definido como domain, que será retornado.
-
gettext.
gettext
(message)¶ Retorna a tradução localizada de message, com base no diretório global atual de domínio, idioma e localidade. Essa função geralmente é apelidada como
_()
no espaço de nomes local (veja exemplos abaixo).
-
gettext.
dgettext
(domain, message)¶ Semelhante a
gettext()
, mas procura a mensagem no domain especificado.
-
gettext.
ngettext
(singular, plural, n)¶ Semelhante a
gettext()
, mas considera formas plurais. Se uma tradução for encontrada, aplica a fórmula do plural a n e retorne a mensagem resultante (alguns idiomas têm mais de duas formas no plural). Se nenhuma tradução for encontrada, retorna singular se n for 1; retorna plural caso contrário.A fórmula de Plural é retirada do cabeçalho do catálogo. É uma expressão C ou Python que possui uma variável livre n; a expressão é avaliada para o índice do plural no catálogo. Veja a documentação do gettext GNU para obter a sintaxe precisa a ser usada em arquivos
.po
e as fórmulas para um variedade de idiomas.
-
gettext.
dngettext
(domain, singular, plural, n)¶ Semelhante a
ngettext()
, mas procura mensagens no domain especificado.
-
gettext.
lgettext
(message)¶
-
gettext.
ldgettext
(domain, message)¶
-
gettext.
lngettext
(singular, plural, n)¶
-
gettext.
ldngettext
(domain, singular, plural, n)¶ Equivalente às funções correspondentes sem o prefixo
l
(gettext()
,dgettext()
,ngettext()
edngettext()
), mas a tradução é retornada como uma string de bytes codificada na codificação preferida do sistema, se nenhuma outra codificação foi definida explicitamente combind_textdomain_codeset()
.Aviso
These functions should be avoided in Python 3, because they return encoded bytes. It’s much better to use alternatives which return Unicode strings instead, since most Python applications will want to manipulate human readable text as strings instead of bytes. Further, it’s possible that you may get unexpected Unicode-related exceptions if there are encoding problems with the translated strings. It is possible that the
l*()
functions will be deprecated in future Python versions due to their inherent problems and limitations.
Note que GNU gettext também define um método dcgettext()
, mas isso não foi considerado útil e, portanto, atualmente não está implementado.
Aqui está um exemplo de uso típico para esta API:
import gettext
gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
gettext.textdomain('myapplication')
_ = gettext.gettext
# ...
print(_('This is a translatable string.'))
API baseada em classe¶
A API baseada em classe do módulo gettext
oferece mais flexibilidade e maior conveniência do que a API do GNU gettext. É a maneira recomendada de localizar seus aplicativos e módulos Python. gettext
define uma classe GNUTranslations
que implementa a análise de arquivos no formato GNU .mo
e possui métodos para retornar strings. Instâncias dessa classe também podem se instalar no espaço de nomes interno como a função _()
.
-
gettext.
find
(domain, localedir=None, languages=None, all=False)¶ Esta função implementa o algoritmo de busca de arquivos
.mo
padrão. É necessário um domain, idêntico ao quetextdomain()
leva. localedir opcional é como embindtextdomain()
. languages opcional é uma lista de strings, em que cada string é um código de idioma.Se localedir não for fornecido, o diretório local do sistema padrão será usado. 2 Se languages não for fornecido, as seguintes variáveis de ambiente serão pesquisadas:
LANGUAGE
,LC_ALL
,LC_MESSAGES
eLANG
. O primeiro retornando um valor não vazio é usado para a variável languages. As variáveis de ambiente devem conter uma lista de idiomas separada por dois pontos, que será dividida nos dois pontos para produzir a lista esperada de cadeias de código de idioma.find()
expande e normaliza os idiomas e itera através deles, procurando por um arquivo existente construído com esses componentes:localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo
O primeiro nome de arquivo existente é retornado por
find()
. Se nenhum desses arquivos for encontrado, será retornadoNone
. Se all for fornecido, ele retornará uma lista de todos os nomes de arquivos, na ordem em que aparecem na lista de idiomas ou nas variáveis de ambiente.
-
gettext.
translation
(domain, localedir=None, languages=None, class_=None, fallback=False, codeset=None)¶ Retorna uma instância de
*Translations
com base nos domain, localedir e languages, que são passados primeiro parafind()
para obter uma lista dos caminhos de arquivos.mo
associados. Instâncias com nomes de arquivo idênticos.mo
são armazenados em cache. A classe atual instanciada é class_ se fornecida, caso contrárioGNUTranslations
. O construtor da classe deve usar um único argumento objeto arquivo. Se fornecido, codeset alterará o conjunto de caracteres usado para codificar as strings traduzidas nos métodoslgettext()
elngettext()
.Se vários arquivos forem encontrados, os arquivos posteriores serão usados como fallbacks para os anteriores. Para permitir a configuração do fallback,
copy.copy()
é usado para clonar cada objeto de conversão do cache; os dados reais da instância ainda são compartilhados com o cache.Se nenhum arquivo
.mo
for encontrado, essa função levantaOSError
se fallback for falso (que é o padrão) e retorna uma instânciaNullTranslations
se fallback for verdadeiro.
-
gettext.
install
(domain, localedir=None, codeset=None, names=None)¶ Isso instala a função
_()
no espaço de nomes interno do Python, com base em domain, localedir e codeset que são passados para a funçãotranslation()
.Para o parâmetro names, por favor, veja a descrição método
install()
do objeto de tradução.Como visto abaixo, você normalmente marca as strings candidatas à tradução em seu aplicativo, envolvendo-as em uma chamada para a função
_()
, assim:print(_('This string will be translated.'))
Por conveniência, você deseja que a função
_()
seja instalada no espaço de nomes interno do Python, para que seja facilmente acessível em todos os módulos do seu aplicativo.
A classe NullTranslations
¶
As classes de tradução são o que realmente implementa a tradução de strings de mensagens do arquivo-fonte original para strings de mensagens traduzidas. A classe base usada por todas as classes de tradução é NullTranslations
; isso fornece a interface básica que você pode usar para escrever suas próprias classes de tradução especializadas. Aqui estão os métodos de NullTranslations
:
-
class
gettext.
NullTranslations
(fp=None)¶ Recebe um objeto arquivo opcional fp, que é ignorado pela classe base. Inicializa as variáveis de instância “protegidas” _info e _charset, que são definidas por classes derivadas, bem como _fallback, que é definido através de
add_fallback()
. Ele então chamaself._parse(fp)
se fp não forNone
.-
_parse
(fp)¶ No-op na classe base, esse método pega o objeto de arquivo fp e lê os dados do arquivo, inicializando seu catálogo de mensagens. Se você tiver um formato de arquivo de catálogo de mensagens não suportado, substitua esse método para analisar seu formato.
-
add_fallback
(fallback)¶ Adiciona fallback como o objeto reserva para o objeto de tradução atual. Um objeto de tradução deve consultar o fallback se não puder fornecer uma tradução para uma determinada mensagem.
-
gettext
(message)¶ Se um fallback tiver sido definido, encaminhe
Gettext()
para o fallback. Caso contrário, retorne message. Sobrecarregado em classes derivadas.
-
ngettext
(singular, plural, n)¶ Se um fallback tiver sido definido, encaminha
ngettext()
para o fallback. Caso contrário, retorne singular se n for 1; do contrário, retorna plural. Sobrecarregado em classes derivadas.
-
lgettext
(message)¶
-
lngettext
(singular, plural, n)¶ Equivale a
gettext()
engettext()
, mas a tradução é retornada como uma string de bytes codificada na codificação preferida do sistema, se nenhuma codificação foi explicitamente definida comset_output_charset()
. Sobrecarregado em classes derivadas.Aviso
Esses métodos devem ser evitados no Python 3. Veja o aviso para a função
lgettext()
.
-
info
()¶ Retorna a variável
_info
“protegida”, um dicionário que contém os metadados encontrados no arquivo de catálogo de mensagens.
-
charset
()¶ Retorna a codificação do arquivo de catálogo de mensagens.
-
output_charset
()¶ Retorna a codificação usada para retornar as mensagens traduzidas em
lgettext()
elngettext()
.
-
set_output_charset
(charset)¶ Altera a codificação usada para retornar mensagens traduzidas.
-
install
(names=None)¶ Este método instala
gettext()
no espaço de nomes embutido, vinculando-o a_
.If the names parameter is given, it must be a sequence containing the names of functions you want to install in the builtins namespace in addition to
_()
. Supported names are'gettext'
,'ngettext'
,'lgettext'
and'lngettext'
.Observe que esta é apenas uma maneira, embora a maneira mais conveniente, de disponibilizar a função
_()
para o seu aplicativo. Como afeta o aplicativo inteiro globalmente, e especificamente o espaço de nomes embutido, os módulos localizados nunca devem instalar_()
. Em vez disso, eles devem usar este código para disponibilizar_()
para seu módulo:import gettext t = gettext.translation('mymodule', ...) _ = t.gettext
Isso coloca
_()
apenas no espaço de nomes global do módulo e, portanto, afeta apenas as chamadas dentro deste módulo.
-
A classe GNUTranslations
¶
O módulo gettext
fornece uma classe adicional derivada de NullTranslations
: GNUTranslations
. Esta classe sobrecarrega _parse()
para permitir a leitura de arquivos .mo
do formato GNU gettext nos formatos big-endian e little-endian.
GNUTranslations
analisa metadados opcionais do catálogo de tradução. É uma convenção com o GNU gettext incluir metadados como tradução para a string vazia. Esses metadados estão nos pares chave: valor
no estilo RFC 822 e devem conter a chave Project-Id-Version
. Se a chave Content-Type
for encontrada, a propriedade charset
será usada para inicializar a variável de instância _charset
“protegida”, com o padrão None
se não for encontrada. Se a codificação de “charset” for especificada, todos os IDs e strings de mensagens lidos no catálogo serão convertidos em Unicode usando essa codificação, caso contrário, o ASCII será presumido.
Como os IDs de mensagens também são lidos como strings Unicode, todos os métodos *gettext()
presumem os IDs de mensagens como sendo strings Unicode, não como strings de bytes.
Todo o conjunto de pares chave/valor é colocado em um dicionário e definido como a variável de instância _info
“protegida”.
Se o número mágico do arquivo .mo
for inválido, o número principal da versão é inesperado ou se ocorrerem outros problemas durante a leitura do arquivo, instanciando uma classe GNUTranslations
pode levantar OSError
.
-
class
gettext.
GNUTranslations
¶ Os seguintes métodos são substituídos a partir da implementação da classe base:
-
gettext
(message)¶ Procura o ID da message no catálogo e retorna a sequência de mensagens correspondente, como uma string Unicode. Se não houver entrada no catálogo para o ID da message e um fallback tiver sido definido, a pesquisa será encaminhada para o método do fallback
gettext()
. Caso contrário, o ID da message é retornado.
-
ngettext
(singular, plural, n)¶ faz uma pesquisa de plural-forms de um ID de mensagem. singular é usado como o ID da mensagem para fins de pesquisa no catálogo, enquanto n é usado para determinar qual forma plural usar. A string de mensagens retornada é uma string Unicode.
Se o ID da mensagem não for encontrado no catálogo e um fallback for especificado, a solicitação será encaminhada para o método do fallback
ngettext()
. Caso contrário, quando n for 1, singular será retornado e plural será retornado em todos os outros casos.Aqui está um exemplo:
n = len(os.listdir('.')) cat = GNUTranslations(somefile) message = cat.ngettext( 'There is %(num)d file in this directory', 'There are %(num)d files in this directory', n) % {'num': n}
-
lgettext
(message)¶
-
lngettext
(singular, plural, n)¶ Equivale a
gettext()
engettext()
, mas a tradução é retornada como uma string de bytes codificada na codificação preferida do sistema, se nenhuma codificação foi explicitamente definida comset_output_charset()
.Aviso
Esses métodos devem ser evitados no Python 3. Veja o aviso para a função
lgettext()
.
-
Suporte a catálogo de mensagens do Solaris¶
O sistema operacional Solaris define seu próprio formato de arquivo binário .mo
, mas como nenhuma documentação pode ser encontrada nesse formato, ela não é suportada no momento.
O construtor Catalog¶
O GNOME usa uma versão do módulo gettext
de James Henstridge, mas esta versão tem uma API um pouco diferente. Seu uso documentado foi:
import gettext
cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
_ = cat.gettext
print(_('hello world'))
Para compatibilidade com este módulo mais antigo, a função Catalog()
é um apelido para a função translation()
descrita acima.
Uma diferença entre este módulo e o de Henstridge: seus objetos de catálogo suportavam o acesso por meio de uma API de mapeamento, mas isso parece não ser utilizado e, portanto, não é atualmente suportado.
Internacionalizando seus programas e módulos¶
Internationalization (I18N), ou internacionalização (I17O) em português, refere-se à operação pela qual um programa é informado sobre vários idiomas. Localization (L10N), ou localização em português, refere-se à adaptação do seu programa, uma vez internacionalizado, aos hábitos culturais e de idioma local. Para fornecer mensagens multilíngues para seus programas Python, você precisa executar as seguintes etapas:
preparar seu programa ou módulo marcando especialmente strings traduzíveis
executar um conjunto de ferramentas nos arquivos marcados para gerar catálogos de mensagens não tratadas
criar traduções específicas do idioma dos catálogos de mensagens
usar o módulo
gettext
para que as strings das mensagens sejam traduzidas corretamente
Para preparar seu código para I18N, você precisa examinar todas as strings em seus arquivos. Qualquer string que precise ser traduzida deve ser marcada envolvendo-a em _('...')
— isto é, uma chamada para a função _()
. Por exemplo:
filename = 'mylog.txt'
message = _('writing a log message')
with open(filename, 'w') as fp:
fp.write(message)
Neste exemplo, a string 'writing a log message'
está marcada como um candidato para tradução, enquanto as strings 'mylog.txt'
e 'w'
não estão.
Existem algumas ferramentas para extrair as strings destinadas à tradução. O GNU gettext original tem suporte apenas ao código-fonte C ou C++, mas sua versão estendida xgettext varre o código escrito em várias linguagens, incluindo Python, para encontrar strings marcadas como traduzíveis. Babel é uma biblioteca de internacionalização do Python que inclui um script pybabel
para extrair e compilar catálogos de mensagens. O programa de François Pinard chamado xpot faz um trabalho semelhante e está disponível como parte de seu pacote po-utils.
(O Python também inclui versões em Python puro desses programas, chamadas pygettext.py e msgfmt.py; algumas distribuições do Python as instalam para você. O pygettext.py é semelhante ao xgettext, mas apenas entende o código-fonte do Python e não consegue lidar com outras linguagens de programação como C ou C++. O pygettext.py possui suporte a uma interface de linha de comando semelhante à do xgettext; para detalhes sobre seu uso, execute pygettext.py --help
. O msgfmt.py é compatível com binários com GNU msgfmt. Com esses dois programas, você pode não precisar do pacote GNU :program`gettext` para internacionalizar seus aplicativos Python.)
xgettext, pygettext e ferramentas similares geram .po
que são catálogos de mensagens. Eles são arquivos legíveis por humanos estruturados que contêm todas as strings marcadas no código-fonte, junto com um espaço reservado para as versões traduzidas dessas strings.
Cópias destes arquivos .po
são entregues aos tradutores humanos individuais que escrevem traduções para todos os idiomas naturais suportados. Eles enviam de volta as versões completas específicas do idioma como um arquivo <nome-do-idioma>.po
que é compilado em um arquivo de catálogo binário legível por máquina .mo
usando o programa msgfmt. Os arquivos .mo
são usados pelo módulo gettext
para o processamento de tradução real em tempo de execução.
Como você usa o módulo gettext
no seu código depende se você está internacionalizando um único módulo ou sua aplicação inteira. As próximas duas seções discutirão cada caso.
Localizando seu módulo¶
Se você estiver localizando seu módulo, tome cuidado para não fazer alterações globais, por exemplo para o espaço de nomes embutidos. Você não deve usar a API GNU gettext, mas a API baseada em classe.
Digamos que seu módulo seja chamado “spam” e as várias traduções do idioma natural do arquivo .mo
residam em /usr/share/locale
no formato GNU gettext. Aqui está o que você colocaria sobre o seu módulo:
import gettext
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
_ = t.gettext
Localizando sua aplicação¶
Se você estiver localizando sua aplicação, poderá instalar a função _()
globalmente no espaço de nomes embutidos, geralmente no arquivo principal do driver do sua aplicação. Isso permitirá que todos os arquivos específicos de sua aplicação usem _('...')
sem precisar instalá-la explicitamente em cada arquivo.
No caso simples, você precisa adicionar apenas o seguinte código ao arquivo do driver principal da sua aplicação:
import gettext
gettext.install('myapplication')
Se você precisar definir o diretório da localidade, poderá passá-lo para a função install()
:
import gettext
gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale')
Alterando os idiomas durante o uso¶
Se o seu programa precisar oferecer suporte a vários idiomas ao mesmo tempo, convém criar várias instâncias de tradução e alternar entre elas explicitamente, assim:
import gettext
lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])
# start by using language1
lang1.install()
# ... time goes by, user selects language 2
lang2.install()
# ... more time goes by, user selects language 3
lang3.install()
Traduções adiadas¶
Na maioria das situações de codificação, as strings são traduzidas onde são codificadas. Ocasionalmente, no entanto, é necessário marcar strings para tradução, mas adiar a tradução real até mais tarde. Um exemplo clássico é:
animals = ['mollusk',
'albatross',
'rat',
'penguin',
'python', ]
# ...
for a in animals:
print(a)
Aqui, você deseja marcar as strings na lista animals
como traduzíveis, mas na verdade não deseja traduzi-las até que sejam impressas.
Aqui está uma maneira de lidar com esta situação:
def _(message): return message
animals = [_('mollusk'),
_('albatross'),
_('rat'),
_('penguin'),
_('python'), ]
del _
# ...
for a in animals:
print(_(a))
Isso funciona porque a definição fictícia de _()
simplesmente retorna a string inalterada. E essa definição fictícia va substituir temporariamente qualquer definição de _()
no espaço de nomes embutido (até o comando del
). Tome cuidado, se você tiver uma definição anterior de _()
no espaço de nomes local.
Observe que o segundo uso de _()
não identificará “a” como traduzível para o programa gettext, porque o parâmetro não é uma string literal.
Outra maneira de lidar com isso é com o seguinte exemplo:
def N_(message): return message
animals = [N_('mollusk'),
N_('albatross'),
N_('rat'),
N_('penguin'),
N_('python'), ]
# ...
for a in animals:
print(_(a))
Nesse caso, você está marcando strings traduzíveis com a função N_()
, que não entra em conflito com nenhuma definição de _()
. No entanto, você precisará ensinar seu programa de extração de mensagens a procurar strings traduzíveis marcadas com N_()
. xgettext, pygettext, pybabel extract
e xpot possuem suporte a isso através do uso da opção de linha de comando -k
. A escolha de N_()
aqui é totalmente arbitrária; poderia facilmente ter sido MarkThisStringForTranslation()
.
Reconhecimentos¶
As seguintes pessoas contribuíram com código, feedback, sugestões de design, implementações anteriores e experiência valiosa para a criação deste módulo:
Peter Funk
James Henstridge
Juan David Ibáñez Palomar
Marc-André Lemburg
Martin von Löwis
François Pinard
Barry Warsaw
Gustavo Niemeyer
Notas de rodapé
- 1
O diretório de localidade padrão depende do sistema; por exemplo, no RedHat Linux é
/usr/share/locale
, mas no Solaris é/usr/lib/locale
. O módulogettext
não tenta dar suporte a esses padrões dependentes do sistema; em vez disso, seu padrão ésys.base_prefix/share/locale
(consultesys.base_prefix
). Por esse motivo, é sempre melhor chamarbindtextdomain()
com um caminho absoluto explícito no início da sua aplicação.- 2
Consulte a nota de rodapé para a
bindtextdomain()
acima.