gettext — Services d'internationalisation multilingue

Code source : Lib/gettext.py


Le module gettext fournit un service d'internationalisation (I18N) et de localisation linguistique (L10N) pour vos modules et applications Python. Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU gettext et à un plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui serait peut-être plus adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-dessous vous permet d'écrire les textes de vos modules et applications dans une langue naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les lancer ensuite dans d'autres langues naturelles.

Quelques astuces sur la localisation de vos modules et applications Python sont également données.

API GNU gettext

Le module gettext définit l'API suivante, qui est très proche de l'API de GNU gettext. Si vous utilisez cette API, cela affectera la traduction de toute votre application. C'est souvent le comportement attendu si votre application est monolingue, avec le choix de la langue qui dépend des paramètres linguistiques de l'utilisateur. Si vous localisez un module Python ou si votre application a besoin de changer de langue à la volée, il est plus judicieux d'utiliser l'API basée sur des classes.

gettext.bindtextdomain(domain, localedir=None)

Lie domain au répertoire localedir des localisations. Plus spécifiquement, gettext va chercher les fichiers binaires .mo pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) : localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo, où language est recherché dans l'une des variables d'environnement suivantes : LANGUAGE, LC_ALL, LC_MESSAGES et LANG.

Si localedir n'est pas renseigné ou vaut None, alors le lien actuel de domain est renvoyé. [1]

gettext.textdomain(domain=None)

Change ou interroge le domaine global actuel. Si domain vaut None, alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est positionné à domain, puis renvoyé.

gettext.gettext(message)

Return the localized translation of message, based on the current global domain, language, and locale directory. This function is usually aliased as _() in the local namespace (see examples below).

gettext.dgettext(domain, message)

Comme gettext(), mais cherche le message dans le domaine spécifié.

gettext.ngettext(singular, plural, n)

Comme gettext(), mais prend en compte les formes au pluriel. Si une traduction a été trouvée, utilise la formule pour trouver le pluriel à n et renvoie le message généré (quelques langues ont plus de deux formes au pluriel). Si aucune traduction n'a été trouvée, renvoie singular si n vaut 1, plural sinon.

La formule pour trouver le pluriel est récupérée dans l'entête du catalogue. C'est une expression en C ou en Python qui a une variable libre n et qui évalue l'index du pluriel dans le catalogue. Voir la documentation de GNU gettext pour la syntaxe précise à utiliser dans les fichiers .po et pour les formules dans différents langues.

gettext.dngettext(domain, singular, plural, n)

Comme ngettext(), mais cherche le message dans le domaine spécifié.

gettext.pgettext(context, message)
gettext.dpgettext(domain, context, message)
gettext.npgettext(context, singular, plural, n)
gettext.dnpgettext(domain, context, singular, plural, n)

Semblable aux fonctions correspondantes sans le p dans le préfixe (c'est-à-dire gettext(), dgettext(), ngettext() et dngettext()), mais la traduction est limitée au context du message donné.

Nouveau dans la version 3.8.

Note that GNU gettext also defines a dcgettext() method, but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented.

Voici un exemple classique d'utilisation de cette API :

import gettext
gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
gettext.textdomain('myapplication')
_ = gettext.gettext
# ...
print(_('This is a translatable string.'))

API basée sur les classes

The class-based API of the gettext module gives you more flexibility and greater convenience than the GNU gettext API. It is the recommended way of localizing your Python applications and modules. gettext defines a GNUTranslations class which implements the parsing of GNU .mo format files, and has methods for returning strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in namespace as the function _().

gettext.find(domain, localedir=None, languages=None, all=False)

Cette fonction implémente l'algorithme standard de recherche de fichier mo. Il prend en entrée un domain, tout comme la fonction textdomain(). Le paramètre optionnel localedir est le même que celui de bindtextdomain(). Le paramètre optionnel langages est une liste de chaînes de caractères correspondants au code d'une langue.

Si localedir n'est pas renseigné, alors le répertoire de la locale par défaut du système est utilisé. [2] Si languages n'est pas renseigné, alors les variables d'environnement suivantes sont utilisées : LANGUAGE, LC_ALL, LC_MESSAGES et LANG. La première à renvoyer une valeur non vide est alors utilisée pour languages. Ces variables d'environnement doivent contenir une liste de langues, séparées par des deux-points, qui sera utilisée pour générer la liste des codes de langues attendue.

Recherche avec find(), découvre et normalise les langues, puis itère sur la liste obtenue afin de trouver un fichier de traduction existant et correspondant :

localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo

Le premier nom de fichier trouvé est renvoyé par find(). Si aucun fichier n'a été trouvé, alors None est renvoyé. Si all est vrai, est renvoyée la liste de tous les noms de fichiers, dans l'ordre dans lequel ils apparaissent dans languages ou dans les variables d'environnement.

gettext.translation(domain, localedir=None, languages=None, class_=None, fallback=False)

Return a *Translations instance based on the domain, localedir, and languages, which are first passed to find() to get a list of the associated .mo file paths. Instances with identical .mo file names are cached. The actual class instantiated is class_ if provided, otherwise GNUTranslations. The class's constructor must take a single file object argument.

Si plusieurs fichiers ont été trouvés, les derniers sont utilisés comme substitut des premiers. Pour rendre possible cette substitution, copy.copy() est utilisé pour copier chaque objet traduit depuis le cache ; les vraies données de l'instance étant toujours recopiées dans le cache.

Si aucun fichier .mo n'a été trouvé, soit fallback vaut False (valeur par défaut) et une exception OSError est levée, soit fallback vaut True et une instance NullTranslations est renvoyée.

Modifié dans la version 3.3: IOError used to be raised, it is now an alias of OSError.

Modifié dans la version 3.11: codeset parameter is removed.

gettext.install(domain, localedir=None, *, names=None)

This installs the function _() in Python's builtins namespace, based on domain and localedir which are passed to the function translation().

Concernant le paramètre names, se référer à la description de la méthode install().

As seen below, you usually mark the strings in your application that are candidates for translation, by wrapping them in a call to the _() function, like this:

print(_('This string will be translated.'))

For convenience, you want the _() function to be installed in Python's builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your application.

Modifié dans la version 3.11: names est désormais un paramètre à mot-clé uniquement.

La classe NullTranslations

Les classes de traduction implémentent le fait de passer d'une chaîne de caractères du fichier original à traduire à la traduction de celle-ci. La classe de base utilisée est NullTranslations. C'est l'interface de base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres classes spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de NullTranslations :

class gettext.NullTranslations(fp=None)

Prend un paramètre optionnel un file object fp, qui est ignoré par la classe de base. Initialise les variables d'instance "protégées" _info et _chardet, définies par des classes dérivées, tout comme _fallback qui est définie au travers de add_fallback(). Puis appelle self._parse(fp) si fp ne vaut pas None.

_parse(fp)

Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un objet fichier fp et lit les données de ce dernier. Si vous avez un catalogue de messages dont le format n'est pas pris en charge, vous devriez surcharger cette méthode pour analyser votre format.

add_fallback(fallback)

Ajoute fallback comme objet de substitution pour l'objet de traduction courant. Un objet de traduction devrait interroger cet objet de substitution s'il ne peut fournir une traduction pour un message donné.

gettext(message)

Si un objet de substitution a été défini, transmet gettext() à celui-ci. Sinon, renvoie message. Surchargé dans les classes dérivées.

ngettext(singular, plural, n)

Si un objet de substitution a été défini, transmet ngettext() à celui-ci. Sinon, renvoie singular si n vaut 1, plural sinon. Surchargé dans les classes dérivées.

pgettext(context, message)

Si un objet de substitution a été défini, transmet pgettext() à celui-ci. Sinon, renvoie le message traduit. Surchargé dans les classes dérivées.

Nouveau dans la version 3.8.

npgettext(context, singular, plural, n)

Si un objet de substitution a été défini, transmet npgettext() à celui-ci. Sinon, renvoie le message traduit. Surchargé dans les classes dérivées.

Nouveau dans la version 3.8.

info()

Return a dictionary containing the metadata found in the message catalog file.

charset()

Renvoie l'encodage du fichier du catalogue de messages.

install(names=None)

Cette méthode positionne gettext() dans l'espace de nommage natif, en le liant à _.

If the names parameter is given, it must be a sequence containing the names of functions you want to install in the builtins namespace in addition to _(). Supported names are 'gettext', 'ngettext', 'pgettext', and 'npgettext'.

Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make the _() function available to your application. Because it affects the entire application globally, and specifically the built-in namespace, localized modules should never install _(). Instead, they should use this code to make _() available to their module:

import gettext
t = gettext.translation('mymodule', ...)
_ = t.gettext

This puts _() only in the module's global namespace and so only affects calls within this module.

Modifié dans la version 3.8: Ajout de 'pgettext' et 'npgettext'.

La classe GNUTranslations

The gettext module provides one additional class derived from NullTranslations: GNUTranslations. This class overrides _parse() to enable reading GNU gettext format .mo files in both big-endian and little-endian format.

GNUTranslations parses optional metadata out of the translation catalog. It is convention with GNU gettext to include metadata as the translation for the empty string. This metadata is in RFC 822-style key: value pairs, and should contain the Project-Id-Version key. If the key Content-Type is found, then the charset property is used to initialize the "protected" _charset instance variable, defaulting to None if not found. If the charset encoding is specified, then all message ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using this encoding, else ASCII is assumed.

Since message ids are read as Unicode strings too, all *gettext() methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings.

The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the "protected" _info instance variable.

Si le nombre magique du fichier .mo est invalide, le numéro de la version majeure inattendu, ou si d'autres problèmes apparaissent durant la lecture du fichier, instancier une classe GNUTranslations peut lever une exception OSError.

class gettext.GNUTranslations

Les méthodes suivantes, provenant de l'implémentation de la classe de base, ont été surchargée :

gettext(message)

Recherche l'identifiant de message dans le catalogue et renvoie le message de la chaîne de caractères correspondante comme une chaîne Unicode. Si aucun identifiant n'a été trouvé pour message et qu'un substitut a été défini, la recherche est transmise à la méthode gettext() du substitut. Sinon, l'identifiant de message est renvoyé.

ngettext(singular, plural, n)

Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un message. singular est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le catalogue, alors que n permet de savoir quelle forme plurielle utiliser. La chaîne de caractère du message renvoyée est une chaîne Unicode.

Si l'identifiant du message n'est pas trouvé dans le catalogue et qu'un substitut a été spécifié, la requête est transmise à la méthode ngettext() du substitut. Sinon, est renvoyé singular lorsque n vaut 1, plural dans tous les autres cas.

Voici un exemple :

n = len(os.listdir('.'))
cat = GNUTranslations(somefile)
message = cat.ngettext(
    'There is %(num)d file in this directory',
    'There are %(num)d files in this directory',
    n) % {'num': n}
pgettext(context, message)

Recherche le contexte et l'identifiant de message dans le catalogue et renvoie le message de la chaîne de caractères correspondante comme une chaîne Unicode. Si aucun identifiant n'a été trouvé pour l'identifiant du message et du context et qu'un substitut a été défini, la recherche est transmise à la méthode pgettext() du substitut. Sinon, l'identifiant de message est renvoyé.

Nouveau dans la version 3.8.

npgettext(context, singular, plural, n)

Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un message. singular est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le catalogue, alors que n permet de savoir quelle forme plurielle utiliser.

Si l'identifiant du message pour le context n'est pas trouvé dans le catalogue et qu'un substitut a été spécifié, la requête est transmise à la méthode npgettext() du substitut. Sinon, est renvoyé singular lorsque n vaut 1, plural dans tous les autres cas.

Nouveau dans la version 3.8.

Support du catalogue de message de Solaris

Le système d'exploitation Solaris possède son propre format de fichier binaire .mo, mais pour l'heure, puisqu'on ne peut trouver de documentation sur ce format, il n'est pas géré.

Le constructeur Catalog

GNOME utilise une version du module gettext de James Henstridge, mais qui a une API légèrement différente. D'après la documentation, elle s'utilise ainsi :

import gettext
cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
_ = cat.gettext
print(_('hello world'))

For compatibility with this older module, the function Catalog() is an alias for the translation() function described above.

Une différence entre ce module et celui de Henstridge : les objets de son catalogue étaient accessibles depuis un schéma de l'API, mais cela semblait ne pas être utilisé et donc n'est pas pris en charge.

Internationaliser vos programmes et modules

L'internationalisation (I18N) consiste à permettre à un programme de recevoir des traductions dans plusieurs langues. La localisation (L10N) consiste à adapter un programme à la langue et aux habitudes culturelles locales, une fois celui-ci internationalisé. Afin de fournir du texte multilingue à votre programme Python, les étapes suivantes sont nécessaires :

  1. préparer votre programme ou module en marquant spécifiquement les chaînes à traduire

  2. lancer une suite d'outils sur les fichiers contenant des chaînes à traduire pour générer des catalogues de messages brut

  3. créer les traductions spécifiques à une langue des catalogues de messages

  4. utiliser le module gettext pour que les chaînes de caractères soient bien traduites

In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping it in _('...') --- that is, a call to the function _. For example:

filename = 'mylog.txt'
message = _('writing a log message')
with open(filename, 'w') as fp:
    fp.write(message)

Dans cet exemple, la chaîne 'writing a log message' est maquée comme traduite, contrairement aux chaînes 'mylog.txt' et 'w'.

There are a few tools to extract the strings meant for translation. The original GNU gettext only supported C or C++ source code but its extended version xgettext scans code written in a number of languages, including Python, to find strings marked as translatable. Babel is a Python internationalization library that includes a pybabel script to extract and compile message catalogs. François Pinard's program called xpot does a similar job and is available as part of his po-utils package.

(Python inclut également des versions en Python de ces programmes, pygettext.py et msgfmt.py, que certaines distributions Python installeront pour vous. pygettext.py est similaire à xgettext, mais ne comprend que le code source écrit en Python et ne peut prendre en charge d'autres langages de programmation tels que le C ou C++. pygettext.py possède une interface en ligne de commande similaire à celle de xgettext --- pour plus de détails sur son utilisation, exécuter pygettext.py --help. msgfmt.py est compatible avec GNU msgfmt. Avec ces deux programmes, vous ne devriez pas avoir besoin du paquet GNU gettext pour internationaliser vos applications en Python.)

xgettext, pygettext et d'autres outils similaires génèrent des fichiers .po représentant les catalogues de messages. Il s'agit de fichiers structurés et lisibles par un être humain, qui contiennent toutes les chaînes du code source marquées comme traduisible, ainsi que leur traduction à utiliser.

Les copies de ces fichiers .po sont ensuite remises à des êtres humains qui traduisent le contenu pour chaque langue naturelle prise en charge. Pour chacune des langues, ces derniers renvoient la version complétée sous la forme d'un fichier <code-langue>.po qui a été compilé dans un fichier binaire .mo représentant le catalogue lisible par une machine à l'aide du programme msgfmt. Les fichiers .mo sont utilisés par le module gettext pour la traduction lors de l'exécution.

La façon dont vous utilisez le module gettext dans votre code dépend de si vous internationalisez un seul module ou l'ensemble de votre application. Les deux sections suivantes traitent chacune des cas.

Localiser votre module

Si vous localisez votre module, veillez à ne pas faire de changements globaux, e.g. dans l'espace de nommage natif. Vous ne devriez pas utiliser l’API GNU gettext mais plutôt celle basée sur les classes.

Disons que votre module s'appelle "spam" et que les fichiers .mo de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans /usr/share/locale au format GNU gettext. Voici ce que vous pouvez alors mettre en haut de votre module :

import gettext
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
_ = t.gettext

Localiser votre application

If you are localizing your application, you can install the _() function globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your application. This will let all your application-specific files just use _('...') without having to explicitly install it in each file.

Dans ce cas, vous n'aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier principal de votre application :

import gettext
gettext.install('myapplication')

Si vous avez besoin de définir le dossier des localisations, vous pouvez le mettre en argument de la fonction install() :

import gettext
gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale')

Changer de langue à la volée

Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer entre elles de façon explicite, comme ceci :

import gettext

lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])

# start by using language1
lang1.install()

# ... time goes by, user selects language 2
lang2.install()

# ... more time goes by, user selects language 3
lang3.install()

Traductions différées

Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont traduites à l'endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un exemple classique est :

animals = ['mollusk',
           'albatross',
           'rat',
           'penguin',
           'python', ]
# ...
for a in animals:
    print(a)

Ici, vous voulez marquer les chaînes de caractères de la liste animals comme étant traduisibles, mais ne les traduire qu'au moment de les afficher.

Voici un moyen de gérer ce cas :

def _(message): return message

animals = [_('mollusk'),
           _('albatross'),
           _('rat'),
           _('penguin'),
           _('python'), ]

del _

# ...
for a in animals:
    print(_(a))

This works because the dummy definition of _() simply returns the string unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition of _() in the built-in namespace (until the del command). Take care, though if you have a previous definition of _() in the local namespace.

Note that the second use of _() will not identify "a" as being translatable to the gettext program, because the parameter is not a string literal.

Voici une autre solution :

def N_(message): return message

animals = [N_('mollusk'),
           N_('albatross'),
           N_('rat'),
           N_('penguin'),
           N_('python'), ]

# ...
for a in animals:
    print(_(a))

In this case, you are marking translatable strings with the function N_(), which won't conflict with any definition of _(). However, you will need to teach your message extraction program to look for translatable strings marked with N_(). xgettext, pygettext, pybabel extract, and xpot all support this through the use of the -k command-line switch. The choice of N_() here is totally arbitrary; it could have just as easily been MarkThisStringForTranslation().

Remerciements

Les personnes suivantes ont contribué au code, ont fait des retours, ont participé aux suggestions de conception et aux implémentations précédentes, et ont partagé leur expérience précieuse pour la création de ce module :

  • Peter Funk

  • James Henstridge

  • Juan David Ibáñez Palomar

  • Marc-André Lemburg

  • Martin von Löwis

  • François Pinard

  • Barry Warsaw

  • Gustavo Niemeyer

Notes