22.1. gettext
— Services d’internationalisation multilingue¶
Code source : Lib/gettext.py
Le module gettext
fournit un service d’internationalisation (I18N) et de localisation linguistique (L10N) pour vos modules et applications Python. Il est compatible avec l’API du catalogue de messages GNU gettext et à un plus haut niveau, avec l’API basée sur les classes qui serait peut-être plus adaptée aux fichiers Python. L’interface décrite ci-dessous vous permet d’écrire les textes de vos modules et applications dans une langue naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les lancer ensuite dans d’autres langues naturelles.
Quelques astuces sur la localisation de vos modules et applications Python sont également données.
22.1.1. API GNU gettext¶
Le module gettext
définit l’API suivante, qui est très proche de l’API de GNU gettext. Si vous utilisez cette API, cela affectera la traduction de toute votre application. C’est souvent le comportement attendu si votre application est monolingue, avec le choix de la langue qui dépend des paramètres linguistiques de l’utilisateur. Si vous localisez un module Python ou si votre application a besoin de changer de langue à la volée, il est plus judicieux d’utiliser l’API basée sur des classes.
-
gettext.
bindtextdomain
(domain[, localedir])¶ Lie domain au répertoire localedir des localisations. Plus spécifiquement,
gettext
va chercher les fichiers binaires.mo
pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) :localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo
, où language est contenu respectivement dans l’une des variables d’environnement suivantes :LANGUAGE
,LC_ALL
,LC_MESSAGES
etLANG
.Si localedir n’est pas renseigné ou vaut
None
, alors le lien actuel de domain est renvoyé. 1
-
gettext.
bind_textdomain_codeset
(domain[, codeset])¶ Bind the domain to codeset, changing the encoding of strings returned by the
gettext()
family of functions. If codeset is omitted, then the current binding is returned.Nouveau dans la version 2.4.
-
gettext.
textdomain
([domain])¶ Change ou interroge le domaine global actuel. Si domain vaut
None
, alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est positionné à domain, puis renvoyé.
-
gettext.
gettext
(message)¶ Renvoie la traduction localisée de message, en se basant sur le domaine global actuel, la langue et le répertoire des localisations. Cette fonction est typiquement renommée
_()
dans le namespace courant (voir les exemples ci-dessous).
-
gettext.
lgettext
(message)¶ Equivalent to
gettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set withbind_textdomain_codeset()
.Nouveau dans la version 2.4.
-
gettext.
ldgettext
(domain, message)¶ Equivalent to
dgettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set withbind_textdomain_codeset()
.Nouveau dans la version 2.4.
-
gettext.
ngettext
(singular, plural, n)¶ Like
gettext()
, but consider plural forms. If a translation is found, apply the plural formula to n, and return the resulting message (some languages have more than two plural forms). If no translation is found, return singular if n is 1; return plural otherwise.The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python expression that has a free variable n; the expression evaluates to the index of the plural in the catalog. See the GNU gettext documentation for the precise syntax to be used in
.po
files and the formulas for a variety of languages.Nouveau dans la version 2.3.
-
gettext.
lngettext
(singular, plural, n)¶ Equivalent to
ngettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set withbind_textdomain_codeset()
.Nouveau dans la version 2.4.
-
gettext.
dngettext
(domain, singular, plural, n)¶ Comme
ngettext()
, mais cherche le message dans le domaine spécifié.Nouveau dans la version 2.3.
-
gettext.
ldngettext
(domain, singular, plural, n)¶ Equivalent to
dngettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set withbind_textdomain_codeset()
.Nouveau dans la version 2.4.
Notez que GNU gettext a aussi une méthode dcgettext()
, mais elle a été considérée comme inutile et donc actuellement marquée comme non implémentée.
Voici un exemple classique d’utilisation de cette API :
import gettext
gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
gettext.textdomain('myapplication')
_ = gettext.gettext
# ...
print _('This is a translatable string.')
22.1.2. API basée sur les classes¶
The class-based API of the gettext
module gives you more flexibility and
greater convenience than the GNU gettext API. It is the recommended
way of localizing your Python applications and modules. gettext
defines
a « translations » class which implements the parsing of GNU .mo
format
files, and has methods for returning either standard 8-bit strings or Unicode
strings. Instances of this « translations » class can also install themselves in
the built-in namespace as the function _()
.
-
gettext.
find
(domain[, localedir[, languages[, all]]])¶ Cette fonction implémente l’algorithme standard de recherche de fichier
mo
. Il prend en entrée un domain, tout comme la fonctiontextdomain()
. Le paramètre optionnel localedir est le même que celui debindtextdomain()
. Le paramètre optionnel langages est une liste de chaînes de caractères correspondants au code d’une langue.Si localedir n’est pas renseigné, alors le répertoire de la locale par défaut du système est utilisé. 2 Si languages n’est pas renseigné, alors les variables d’environnement suivantes sont utilisées :
LANGUAGE
,LC_ALL
,LC_MESSAGES
etLANG
. La première à renvoyer une valeur non vide est alors utilisée pour languages. Ces variables d’environnement doivent contenir une liste de langues, séparées par des deux-points, qui sera utilisée pour générer la liste des codes de langues attendue.Recherche avec
find()
, découvre et normalise les langues, puis itère sur la liste obtenue afin de trouver un fichier de traduction existant et correspondant :localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo
Le premier nom de fichier trouvé est renvoyé par
find()
. Si aucun fichier n’a été trouvé, alors None est renvoyé. Si all est vrai, est renvoyée la liste de tous les noms de fichiers, dans l’ordre dans lequel ils apparaissent dans languages ou dans les variables d’environnement.
-
gettext.
translation
(domain[, localedir[, languages[, class_[, fallback[, codeset]]]]])¶ Return a
Translations
instance based on the domain, localedir, and languages, which are first passed tofind()
to get a list of the associated.mo
file paths. Instances with identical.mo
file names are cached. The actual class instantiated is either class_ if provided, otherwiseGNUTranslations
. The class’s constructor must take a single file object argument. If provided, codeset will change the charset used to encode translated strings.Si plusieurs fichiers ont été trouvés, les derniers sont utilisés comme substitut des premiers. Pour rendre possible cette substitution,
copy.copy()
est utilisé pour copier chaque objet traduit depuis le cache ; les vraies données de l’instance étant toujours recopiées dans le cache.If no
.mo
file is found, this function raisesIOError
if fallback is false (which is the default), and returns aNullTranslations
instance if fallback is true.Modifié dans la version 2.4: Added the codeset parameter.
-
gettext.
install
(domain[, localedir[, unicode[, codeset[, names]]]])¶ This installs the function
_()
in Python’s builtins namespace, based on domain, localedir, and codeset which are passed to the functiontranslation()
. The unicode flag is passed to the resulting translation object’sinstall()
method.Concernant le paramètre names, se référer à la description de la méthode
install()
.Habituellement, la fonction
_()
est appliquée aux chaînes de caractères qui doivent être traduites comme suit :print _('This string will be translated.')
Pour plus de confort, il vaut mieux positionner la fonction
_()
dans l’espace de noms natif à Python pour la rendre plus accessible dans tous les modules de votre application.Modifié dans la version 2.4: Added the codeset parameter.
Modifié dans la version 2.5: Added the names parameter.
22.1.2.1. La classe NullTranslations
¶
Translation classes are what actually implement the translation of original
source file message strings to translated message strings. The base class used
by all translation classes is NullTranslations
; this provides the basic
interface you can use to write your own specialized translation classes. Here
are the methods of NullTranslations
:
-
class
gettext.
NullTranslations
([fp])¶ Takes an optional file object fp, which is ignored by the base class. Initializes « protected » instance variables _info and _charset which are set by derived classes, as well as _fallback, which is set through
add_fallback()
. It then callsself._parse(fp)
if fp is notNone
.-
_parse
(fp)¶ Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un objet fichier fp et lit les données de ce dernier. Si vous avez un catalogue de messages dont le format n’est pas pris en charge, vous devriez surcharger cette méthode pour analyser votre format.
-
add_fallback
(fallback)¶ Ajoute fallback comme objet de substitution pour l’objet de traduction courant. Un objet de traduction devrait interroger cet objet de substitution s’il ne peut fournir une traduction pour un message donné.
-
gettext
(message)¶ If a fallback has been set, forward
gettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
-
lgettext
(message)¶ If a fallback has been set, forward
lgettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.Nouveau dans la version 2.4.
-
ugettext
(message)¶ If a fallback has been set, forward
ugettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message as a Unicode string. Overridden in derived classes.
-
ngettext
(singular, plural, n)¶ If a fallback has been set, forward
ngettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.Nouveau dans la version 2.3.
-
lngettext
(singular, plural, n)¶ If a fallback has been set, forward
lngettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.Nouveau dans la version 2.4.
-
ungettext
(singular, plural, n)¶ If a fallback has been set, forward
ungettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message as a Unicode string. Overridden in derived classes.Nouveau dans la version 2.3.
-
info
()¶ Renvoie la variable « protégée »
_info
.
-
charset
()¶ Return the « protected »
_charset
variable.
-
output_charset
()¶ Return the « protected »
_output_charset
variable, which defines the encoding used to return translated messages.Nouveau dans la version 2.4.
-
set_output_charset
(charset)¶ Change the « protected »
_output_charset
variable, which defines the encoding used to return translated messages.Nouveau dans la version 2.4.
-
install
([unicode[, names]])¶ If the unicode flag is false, this method installs
self.gettext()
into the built-in namespace, binding it to_
. If unicode is true, it bindsself.ugettext()
instead. By default, unicode is false.If the names parameter is given, it must be a sequence containing the names of functions you want to install in the builtins namespace in addition to
_()
. Supported names are'gettext'
(bound toself.gettext()
orself.ugettext()
according to the unicode flag),'ngettext'
(bound toself.ngettext()
orself.ungettext()
according to the unicode flag),'lgettext'
and'lngettext'
.Notez que ce n’est là qu’un moyen parmi d’autres, quoique le plus pratique, pour rendre la fonction
_()
accessible à votre application. Puisque cela affecte toute l’application, et plus particulièrement l’espace de noms natif, les modules localisés ne devraient jamais y positionner_()
. Au lieu de cela, ces derniers doivent plutôt utiliser le code suivant pour rendre_()
accessible par leurs modules :import gettext t = gettext.translation('mymodule', ...) _ = t.gettext
Cela met
_()
dans l’espace de noms global du module uniquement et donc n’affectera ses appels que dans ce module.Modifié dans la version 2.5: Added the names parameter.
-
22.1.2.2. La classe GNUTranslations
¶
The gettext
module provides one additional class derived from
NullTranslations
: GNUTranslations
. This class overrides
_parse()
to enable reading GNU gettext format .mo
files
in both big-endian and little-endian format. It also coerces both message ids
and message strings to Unicode.
GNUTranslations
parses optional meta-data out of the translation
catalog. It is convention with GNU gettext to include meta-data as
the translation for the empty string. This meta-data is in RFC 822-style
key: value
pairs, and should contain the Project-Id-Version
key. If the
key Content-Type
is found, then the charset
property is used to
initialize the « protected » _charset
instance variable, defaulting to
None
if not found. If the charset encoding is specified, then all message
ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using
this encoding. The ugettext()
method always returns a Unicode, while the
gettext()
returns an encoded 8-bit string. For the message id arguments
of both methods, either Unicode strings or 8-bit strings containing only
US-ASCII characters are acceptable. Note that the Unicode version of the
methods (i.e. ugettext()
and ungettext()
) are the recommended
interface to use for internationalized Python programs.
La totalité des paires clef / valeur est insérée dans un dictionnaire et représente la variable d’instance « protégée » _info
.
If the .mo
file’s magic number is invalid, or if other problems occur
while reading the file, instantiating a GNUTranslations
class can raise
IOError
.
Les méthodes suivantes, provenant de l’implémentation de la classe de base, ont été surchargée :
-
GNUTranslations.
gettext
(message)¶ Look up the message id in the catalog and return the corresponding message string, as an 8-bit string encoded with the catalog’s charset encoding, if known. If there is no entry in the catalog for the message id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the fallback’s
gettext()
method. Otherwise, the message id is returned.
-
GNUTranslations.
lgettext
(message)¶ Equivalent to
gettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set withset_output_charset()
.Nouveau dans la version 2.4.
-
GNUTranslations.
ugettext
(message)¶ Look up the message id in the catalog and return the corresponding message string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the message id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the fallback’s
ugettext()
method. Otherwise, the message id is returned.
-
GNUTranslations.
ngettext
(singular, plural, n)¶ Do a plural-forms lookup of a message id. singular is used as the message id for purposes of lookup in the catalog, while n is used to determine which plural form to use. The returned message string is an 8-bit string encoded with the catalog’s charset encoding, if known.
If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the request is forwarded to the fallback’s
ngettext()
method. Otherwise, when n is 1 singular is returned, and plural is returned in all other cases.Nouveau dans la version 2.3.
-
GNUTranslations.
lngettext
(singular, plural, n)¶ Equivalent to
gettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set withset_output_charset()
.Nouveau dans la version 2.4.
-
GNUTranslations.
ungettext
(singular, plural, n)¶ Effectue une recherche sur les formes plurielles de l’identifiant d’un message. singular est utilisé pour la recherche de l’identifiant dans le catalogue, alors que n permet de savoir quelle forme plurielle utiliser. La chaîne de caractère du message renvoyée est une chaîne Unicode.
If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the request is forwarded to the fallback’s
ungettext()
method. Otherwise, when n is 1 singular is returned, and plural is returned in all other cases.Voici un exemple :
n = len(os.listdir('.')) cat = GNUTranslations(somefile) message = cat.ungettext( 'There is %(num)d file in this directory', 'There are %(num)d files in this directory', n) % {'num': n}
Nouveau dans la version 2.3.
22.1.2.3. Support du catalogue de message de Solaris¶
Le système d’exploitation Solaris possède son propre format de fichier binaire .mo
, mais pour l’heure, puisqu’on ne peut trouver de documentation sur ce format, il n’est pas géré.
22.1.2.4. Le constructeur Catalog¶
GNOME utilise une version du module gettext
de James Henstridge, mais qui a une API légèrement différente. D’après la documentation, elle s’utilise ainsi :
import gettext
cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
_ = cat.gettext
print _('hello world')
Pour des raisons de compatibilité avec cet ancien module, la fonction Catalog()
est un alias de la fonction translation()
décrite ci-dessous.
Une différence entre ce module et celui de Henstridge : les objets de son catalogue étaient accessibles depuis un schéma de l’API, mais cela semblait ne pas être utilisé et donc n’est pas pris en charge.
22.1.3. Internationaliser vos programmes et modules¶
L’internationalisation (I18N) consiste à permettre à un programme de recevoir des traductions dans plusieurs langues. La localisation (L10N) consiste à adapter un programme à la langue et aux habitudes culturelles locales, une fois celui-ci internationalisé. Afin de fournir du texte multilingue à votre programme Python, les étapes suivantes sont nécessaires :
préparer votre programme ou module en marquant spécifiquement les chaînes à traduire
lancer une suite d’outils sur les fichiers contenant des chaînes à traduire pour générer des catalogues de messages brut
créer les traductions spécifiques à une langue des catalogues de messages
utiliser le module
gettext
pour que les chaînes de caractères soient bien traduites
Afin de préparer votre code à être traduit (I18N), vous devrez rechercher toutes les chaînes de caractères de vos fichiers. À chaque chaîne de caractères à traduire doit être appliqué le marqueur _('...')
— c’est-à-dire en appelant la fonction _()
. Par exemple :
filename = 'mylog.txt'
message = _('writing a log message')
fp = open(filename, 'w')
fp.write(message)
fp.close()
Dans cet exemple, la chaîne 'writing a log message'
est maquée comme traduite, contrairement aux chaînes 'mylog.txt'
et 'w'
.
The Python distribution comes with two tools which help you generate the message
catalogs once you’ve prepared your source code. These may or may not be
available from a binary distribution, but they can be found in a source
distribution, in the Tools/i18n
directory.
The pygettext 3 program scans all your Python source code looking
for the strings you previously marked as translatable. It is similar to the GNU
gettext program except that it understands all the intricacies of
Python source code, but knows nothing about C or C++ source code. You don’t
need GNU gettext
unless you’re also going to be translating C code (such as
C extension modules).
pygettext generates textual Uniforum-style human readable message
catalog .pot
files, essentially structured human readable files which
contain every marked string in the source code, along with a placeholder for the
translation strings. pygettext is a command line script that supports
a similar command line interface as xgettext; for details on its use,
run:
pygettext.py --help
Copies of these .pot
files are then handed over to the individual human
translators who write language-specific versions for every supported natural
language. They send you back the filled in language-specific versions as a
.po
file. Using the msgfmt.py 4 program (in the
Tools/i18n
directory), you take the .po
files from your
translators and generate the machine-readable .mo
binary catalog files.
The .mo
files are what the gettext
module uses for the actual
translation processing during run-time.
La façon dont vous utilisez le module gettext
dans votre code dépend de si vous internationalisez un seul module ou l’ensemble de votre application. Les deux sections suivantes traitent chacune des cas.
22.1.3.1. Localiser votre module¶
Si vous localisez votre module, veillez à ne pas faire de changements globaux, e.g. dans l’espace de nom natif. Vous ne devriez pas utiliser l’API GNU gettext
mais plutôt celle basée sur les classes.
Disons que votre module s’appelle « spam » et que les fichiers .mo
de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans /usr/share/locale
au format GNU gettext. Voici ce que vous pouvez alors mettre en haut de votre module :
import gettext
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
_ = t.lgettext
If your translators were providing you with Unicode strings in their .po
files, you’d instead do:
import gettext
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
_ = t.ugettext
22.1.3.2. Localiser votre application¶
Si vous localisez votre application, vous pouvez positionner la fonction _()
de manière globale dans l’espace de noms natif, généralement dans le fichier principal de votre application. Cela permettra à tous les fichiers de votre application de n’utiliser que _('...')
sans devoir le redéfinir explicitement dans chaque fichier.
Dans ce cas, vous n’aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier principal de votre application :
import gettext
gettext.install('myapplication')
If you need to set the locale directory or the unicode flag, you can pass
these into the install()
function:
import gettext
gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1)
22.1.3.3. Changer de langue à la volée¶
Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer entre elles de façon explicite, comme ceci :
import gettext
lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])
# start by using language1
lang1.install()
# ... time goes by, user selects language 2
lang2.install()
# ... more time goes by, user selects language 3
lang3.install()
22.1.3.4. Traductions différées¶
Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont traduites à l’endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un exemple classique est :
animals = ['mollusk',
'albatross',
'rat',
'penguin',
'python', ]
# ...
for a in animals:
print a
Ici, vous voulez marquer les chaînes de caractères de la liste animals
comme étant traduisibles, mais ne les traduire qu’au moment de les afficher.
Voici un moyen de gérer ce cas :
def _(message): return message
animals = [_('mollusk'),
_('albatross'),
_('rat'),
_('penguin'),
_('python'), ]
del _
# ...
for a in animals:
print _(a)
Cela fonctionne car la définition factice de _()
renvoie simplement la chaîne de caractères passée en entrée. Et cette définition factice va temporairement outrepasser toute autre définition de _()
dans l’espace de noms natif (jusqu’à l’utilisation de la commande del
). Attention toutefois si vous avez déjà une autre définition de _()
dans l’espace de noms local.
Note that the second use of _()
will not identify « a » as being
translatable to the pygettext program, since it is not a string.
Voici une autre solution :
def N_(message): return message
animals = [N_('mollusk'),
N_('albatross'),
N_('rat'),
N_('penguin'),
N_('python'), ]
# ...
for a in animals:
print _(a)
In this case, you are marking translatable strings with the function N_()
,
5 which won’t conflict with any definition of _()
. However, you will
need to teach your message extraction program to look for translatable strings
marked with N_()
. pygettext and xpot both support
this through the use of command line switches.
22.1.3.5. gettext()
vs. lgettext()
¶
In Python 2.4 the lgettext()
family of functions were introduced. The
intention of these functions is to provide an alternative which is more
compliant with the current implementation of GNU gettext. Unlike
gettext()
, which returns strings encoded with the same codeset used in the
translation file, lgettext()
will return strings encoded with the
preferred system encoding, as returned by locale.getpreferredencoding()
.
Also notice that Python 2.4 introduces new functions to explicitly choose the
codeset used in translated strings. If a codeset is explicitly set, even
lgettext()
will return translated strings in the requested codeset, as
would be expected in the GNU gettext implementation.
22.1.4. Remerciements¶
Les personnes suivantes ont contribué au code, ont fait des retours, ont participé aux suggestions de conception et aux implémentations précédentes, et ont partagé leur expérience précieuse pour la création de ce module :
Peter Funk
James Henstridge
Juan David Ibáñez Palomar
Marc-André Lemburg
Martin von Löwis
François Pinard
Barry Warsaw
Gustavo Niemeyer
Notes
- 1
Le dossier par défaut pour les localisations dépend du système : par exemple, sur RedHat c’est
/usr/share/locale
, mais sur Solaris c’est/usr/lib/locale
. Le modulegettext
n’essaie pas de prendre en charge ce paramètre système, mais utilise le dossiersys.prefix/share/locale
. C’est pour cette raison qu’il est toujours préférable d’appelerbindtextdomain()
en donnant explicitement un chemin absolu au début de votre application.- 2
Voir la note de
bindtextdomain()
ci-dessus.- 3
François Pinard has written a program called xpot which does a similar job. It is available as part of his po-utils package.
- 4
msgfmt.py is binary compatible with GNU msgfmt except that it provides a simpler, all-Python implementation. With this and pygettext.py, you generally won’t need to install the GNU gettext package to internationalize your Python applications.
- 5
The choice of
N_()
here is totally arbitrary; it could have just as easily beenMarkThisStringForTranslation()
.